Como é feita a tradução consecutiva em eventos virtuais?
É bem provável que você já tenha assistido algum evento pela televisão em que um profissional fazia a tradução do que se falava, não é mesmo? Afinal de contas, trata-se de algo bastante comum, em especial quando é alguma festa ou evento de grande importância.
Mas você já parou para pensar como é feita a tradução consecutiva em eventos virtuais? Afinal de contas, falar de eventos físicos é um pouco mais simples, uma vez que esse já é um molde bastante comum. Mas e em relação àqueles que ocorrem em ambiente digital, como é o procedimento?
Qual é a melhor forma de investir na tradução consecutiva em eventos virtuais? Será que isso não vai gerar algum ruído? Quais preparações devo ter? Dúvidas como essas são bastante comuns, mas é interessante que você obtenha clareza a respeito dessas questões.
Afinal de contas, se você está planejando algum evento e pretende obter um público de diferentes locais, é essencial saber como é feita a tradução consecutiva em eventos virtuais. Por isso, nos próximos tópicos, iremos falar com mais detalhes sobre essas questões. Confira.
O que é tradução consecutiva?
Antes de tudo, é essencial que você entenda o que é esse tipo de tradução, até mesmo para saber se esse é o tipo mais adequado para o seu tipo de evento. Em suma, esse é o tipo em que o intérprete traduz de forma instantânea aquilo que está sendo dito.
Ou seja, enquanto o orador fala em inglês, por exemplo, o profissional traduz automaticamente as suas falas para o português. Esse tipo de tradução tem uma série de vantagens, sendo a principal delas o fato de a pessoa que está sendo traduzida não precisar encerrar um raciocínio pela metade.
Então, como não há necessidade dessa “quebra” de pensamento e lógica, o locutor consegue passar a sua mensagem de uma maneira muito mais fluida. Mas, para que isso aconteça, deve-se ter um certo cuidado em relação ao profissional que se escolhe.
Afinal de contas, essa é uma habilidade que requer muito estudo do idioma, pronúncias, técnicas de comunicação etc. O intérprete precisa ser muito bem capacitado e entender dessas técnicas, a fim de fazer com que o evento tenha uma linearidade.
Como se faz a tradução consecutiva em eventos virtuais?
Quem faz esse tipo de trabalho passa por um certo desgaste mental. Afinal de contas, para atuar como tradutor, não basta apenas ser fluente no idioma. Há técnicas e habilidades que é necessário desenvolver, e isso leva um certo tempo e estudo.
O profissional deve saber ouvir o orador, processar todas as informações que foram ditas, traduzir mentalmente, construir o quebra-cabeça de palavra para, então, fazer a tradução oral. Não é fácil e, por essa razão, ele precisa não apenas ter preparação técnica, como um ambiente adequado.
Então, dentre alguns dos recursos e equipamentos que ele precisa para fazer a tradução, podemos citar os seguintes:
- Cabine com isolamento acústico;
- Transmissor;
- Receptor de tradução sem fio;
- Fone de ouvido propício.
Falando em relação a tradução consecutiva em eventos virtuais depois da Covid-19, há alguns outros detalhes. O intérprete pode ter um estúdio dentro de sua casa, por exemplo, ou até um ambiente que seja mais preparado.
Mas, além de todos os equipamentos técnicos, ele ainda precisa ter uma excelente conexão cabeada com a internet, um notebook ou PC moderno e poderoso e, claro, um headset profissional.
Por onde ocorre a tradução consecutiva em eventos virtuais?
Na verdade, isso vai depender de como o anfitrião do evento virtual vai articular o ocorrido. Há algumas plataformas específicas que facilitam essa intercomunicação, mas é possível usar ferramentas mais básicas e bem conhecidas, como é o caso do Zoom, por exemplo.